Traduzione giochi da tavolo per una sfida all’ultimo dado

RICHIEDI INFORMAZIONI

Sei un produttore specializzato e vuoi lanciare sul mercato il tuo nuovo gioco da tavolo? Sei un editore e hai bisogno di una traduzione fedele dell’ultima versione del tuo gioco da tavolo educativo per bambini?
Siamo al tuo servizio: forniamo traduzioni di giochi da tavolo per le linee mainstream, indie ed educational. Dal manuale delle istruzioni al regolamento, dalle carte alla copertina, traduciamo ogni dettaglio del tuo gioco in modo puntuale e confrontandoci costantemente con i nostri tiradadi di fiducia e con il cliente.

La soluzione all-inclusive per la traduzione del tuo gioco da tavolo

Per mettere sul mercato un gioco da tavolo è credenza diffusa che non basti un traduttore, ma che siano invece necessarie diverse figure professionali: parliamo del grafico e del tester. Perché disperdere tempo e denaro se puoi avere una soluzione all-inclusive? Il nostro team di traduttori non solo traduce i giochi da tavolo, ma grazie a software specifici, competenze informatiche e collaboratori grafici professionisti, è in grado di fornirti tutti gli strumenti di cui hai bisogno per avere un prodotto finito, pronto per essere immesso sul mercato.
Come? Con il nostro sistema integrato di traduzione e grafica, che permette la gestione del file da tradurre direttamente in formato InDesign e Illustrator. Il nostro lavoro di traduzione inizia dal file sorgente originale che ci viene consegnato dal cliente, in qualunque formato editabile, e termina con la consegna del file grafico nella versione tradotta, pronta per la verifica interna e poi per la stampa. In questo modo svolgeremo il lavoro in meno tempo, senza possibilità di errori e con una spesa ridotta per il cliente.
Perché sperperare risorse tecniche, umane e tempo con i copia-incolla manuali, con il rischio di incorrere in errori irreparabili come trovarsi con un paragrafo in meno, oppure rimasto in lingua originale? Il nostro servizio ti lascerà a bocca aperta per precisione, velocità e competitività dei costi.

Dalla traduzione alla revisione dei testi: les jeux sont faites

Dopo la delicata fase di traduzione e gestione grafica svolgiamo il proofreading, ovvero la revisione dei testi tradotti. Anche se il prodotto è finito, pronto per la stampa, è bene accertarsi che non ci siano righe vedove, orfane, rientri sballati, corsivi o grassetti non coerenti o refusi nel testo. Il proofreading è un lavoro preciso e complesso che necessita non solo di grande attenzione ai dettagli e competenza traduttiva, ma anche di spirito critico. Il nostro team si prenderà cura del tuo gioco da tavolo e passerà in rassegna il regolamento sviscerando, comprendendo e solo allora spiegando con rigore ogni singola postilla. Perché a noi le zone d’ombra dei regolamenti non piacciono per niente, e scommettiamo neanche a voi.
Abbiamo occhi esperti e allenati da anni in correzione di bozze: evidenzieremo tutti gli errori o i problemi di coerenza all’interno di un file PDF pronto per andare in stampa e salveremo il tuo gioco da tavola da una potenziale figuraccia!

Testing, giocata finale

Oltre ad eventuali errori linguistici tuttavia, non è detto che il tuo gioco non qualche meccanica che possa essere migliorata. E qui entriamo di nuovo in gioco noi, non solo traduttori di giochi da tavolo e falchi del refuso, ma anche abili gamer: testeremo il gioco affinché non riporti alcuna problematica.
In fase di testing valutiamo la linearità del gioco e che i testi del regolamento e del libretto di istruzioni siano immediati, sempre coerenti e comprensibili per qualsiasi giocatore. Saremo qui a suggerirti la modifica più pertinente per migliorare sempre di più la dinamica e il testo del gioco.

Noi siamo pronti a giocare, e tu?