Traduzione fumetti: da lettori incalliti a sognatori

RICHIEDI INFORMAZIONI

Non si possono tradurre fumetti se non si leggono fumetti. E come abbiamo fatto noi semplici roditori di Wabbit a entrare nel mondo dei fumetti con traduzioni professionali? Amandoli smisuratamente e ossessivamente.
Siamo traduttori professionisti e sognatori, ci piace immaginare le voci e tradurle, sentire i rumori e riportarli come se fossimo noi stessi protagonisti del fumetto. E come lettori incalliti e traduttori professionisti, continuiamo a coltivare i nostri sogni nelle pagine dei fumetti, ma con un nuovo obiettivo: la soddisfazione del cliente e del lettore, ricreando testi e contesti fedelmente a partire dalla lingua originale.

Vogliamo emozionare a suon di “bang”, “crash” e “sbem”, seguire i nostri eroi come lettori critici prima ancora che traduttori. Lavoriamo per alcune tra le maggiori case editrici italiane di fumetti unendo competenza tecnica traduttiva al nostro lato visionario. Il risultato? Traduzioni di fumetti impeccabili, da macinare a tarda notte fino all’ultima pagina.

Il traduttore di fumetti ieri vs il traduttore di fumetti oggi

Il lavoro del traduttore di fumetti oggi è cambiato, si è evoluto seguendo passo passo i progressi della tecnologia. Così possiamo dire addio al vecchio traduttore che riceveva il file PDF in lingua originale dal cliente e, con su un semplice file Word, traduceva ogni paragrafo e frequentemente cadeva in errori banali come la perdita di parti testuali o l’inversione di balloon.
Per ottenere un lavoro di traduzione e impostazione grafica impeccabile, il nostro team di professionisti ha a disposizione software di gestione assistita delle traduzioni (CAT – Computer Assisted Translation). Essi permettono di elaborare il testo direttamente dal file grafico in InDesign o Illustrator, e di tradurlo riga per riga senza alcun rischio di perdita di battute e spreco di tempo. Traduciamo anche questo: abbattimento dei costi per il cliente e traduzioni di alta qualità.

Eroi traduttori di fumetti con un asso nella manica

E oltre ai software di traduzione che ci permettono di effettuare traduzioni fedelissime nel minor tempo possibile e abbattendo i costi di lavoro per il cliente, arginando il pericolo errori, abbiamo un altro asso nella manica: il servizio di impaginazione grafica, gestione file in InDesign e Illustrator, grazie a una rete di grafici che collaborano con il nostro team di traduttori per fornire al cliente un servizio integrato, seguendolo passo passo nella realizzazione del fumetto.
In poche parole, accorciamo la “filiera” del fumetto, eliminiamo i diversi passaggi di mano del testo da traduttore a grafico, da grafico a editor e da traduttore a correttore di bozze. Alla fine del nostro lavoro, il cliente avrà un prodotto completo, pronto per essere messo sul mercato.