localizzazione giochi da tavolo o GdR

Perché localizzare un GdR o un gioco da tavolo in altre lingue? Principalmente perché giocare dovrebbe essere un’attività divertente e appassionante e spesso non tutti i giocatori e le giocatrici al tavolo hanno lo stesso livello di conoscenza di una lingua straniera.

Se si tratta di un gioco nuovo da lanciare sul mercato, la localizzazione in più lingue amplia il pubblico di riferimento e anche le prospettive di vendita o di successo sulle piattaforme come Kickstarter.

La traduzione e la localizzazione dei giochi sono quindi attività molto importati e delicate, sulle quali vale la pena investire per affidarle a chi ha esperienza nel campo.

3 vantaggi della localizzazione professionale

  • In caso di dubbi sulla versione definitiva del gioco, la competenza di linguistə espertə può aiutare nella revisione del prodotto finito con un proofreading finale per controllare refusi, correttezza grammaticale, coerenza interna e scorrevolezza del testo. Tu pensi alla parte creativa, noi pensiamo a dare gli ultimi ritocchi.
  • Una persona madrelingua ed esperta in giochi da tavolo e giochi di ruolo è fondamentale per produrre un lavoro di qualità adatto alla lingua e alla cultura di arrivo. Spesso, infatti, questi giochi sono prodotti complessi, che toccano temi delicati e sensibili e sono intrisi di riferimenti alla cultura nerd; grazie a un lavoro professionale, nessuno di questi aspetti si perderà nel processo di traduzione.
  • I giochi sono composti da varie parti, come ad esempio regolamento, carte, tabellone, personaggi: tutte queste parti devono essere in armonia tra di loro e presentare una coerenza interna in grado di far immergere chi gioca nell’atmosfera giusta, fare da guida nel compiere le azioni necessarie senza creare incomprensioni e spiegare le regole e le mosse in modo chiaro e coerente.

Può sembrare tanto lavoro, ma localizzare il gioco in una o più lingue in maniera professionale evita tutte quelle difficoltà che possono scaturire da una traduzione non professionale e di scarsa qualità: come l’insoddisfazione delle giocatrici e dei giocatori e di conseguenza la necessità di riprendere in mano il lavoro per riparare ai danni.

Hai creato il tuo gioco di ruolo e vorresti localizzarlo? Noi di Wabbit possiamo aiutarti!

  • Niente stress: devi solo inviarci i file del gioco originale e dirci in quali lingue lo vuoi tradotto.
    Lavoriamo verso l’italiano dalle principali lingue europee, e viceversa. Sulla base del conteggio delle parole, possiamo fornirti un preventivo gratuito.
  • Una volta avuti i file, il nostro Project Manager penserà a scegliere i gruppi di traduttorə e di revisorə con esperienza per ogni lingua. Se vuoi, possiamo eseguire anche il proofreading del prodotto originale.
  • Se hai una pagina Kickstarter, possiamo aiutarti a tradurla in più lingue.
  • Rilassati, sei in buone mani: noi di Wabbit siamo traduttorə professionalə e prendiamo il gioco molto sul serio. (Abbiamo anche tutte le sere della settimana occupate in una sessione di questo o quell’altro gioco…)

Ti piacerebbe vedere uno dei nostri lavori? Ti raccontiamo di Wabbit e Mana Project Studio!

Abbiamo conosciuto Michele di Mana Project Studio in occasione del lancio di Norse Grimoire. Il team di Mana Project aveva già pubblicato Journey to Ragnarock, l’ambientazione per la quinta edizione di D&D, e quest’anno era pronto per il rilascio su Kickstarter del nuovo compendio Norse Grimoire.

Abbiamo aiutato il team con la localizzazione dall’italiano all’inglese e con il servizio di revisione completa del gioco, in tempo per l’uscita programmata.
È stata un’esperienza costruttiva e il nostro lavoro di collaborazione ha contribuito ad aumentare la qualità del prodotto e a creare un rapporto di fiducia tra noi e il team di Mana Project, gettando le basi per una collaborazione duratura.

Se hai un gioco e vorresti localizzarlo, contattaci tramite il modulo del sito oppure inviaci una mail all’indirizzo info@wabbit-translations.com!

Gary Gigax in Futurama

…sarà un piacere conoscerti!